Divjina

V Knjižnici Domžale so začeli s predstavitvijo knjig za otroke in mladino. Ob koncu šolskega leta se je na povabilo Knjižnice Domžale in vodje oddelka za otroke in mladino Stanke Zanoškar, predstavila Založba ZALA iz kraja Lesce na Gorenjskem. Poslanstvo založbe ZALA je širjenje zakladnice zgodb in dobre literature tako med mladimi bralci kot med odraslimi. Izdajajo dela vrhunskih tujih in domačih avtorjev. Literaturo izbirajo zelo previdno. Vsako izdano delo mora imeti umetniško ali izobraževalno vrednost. Ponosni so, da so v naš jezik, med njihove bralce prvi prinesli kar nekaj biserov svetovne otroške literature, pod katerimi so podpisani avtorji, dobitniki najvidnejših nagrad, kot sta Andersenova nagrada in nagrada ALMA, ali pa so bili nominirani zanje. Pohvalijo se lahko tudi s številnimi zlatimi hruškami, tako za slikanice kot za romane. Knjigo Divjina je sofinanciral »Program Evropske unije Ustvarjala Evropa«.

Teh slikanic in romanov, ki so prejele Zlato hruško, je bilo kar nekaj naloženih na mizah, v vpogled ob predstavitvi založbine nove prevedene knjige »Divjina«, ki sta jo učencem predstavili urednica založbe ZALA prof. Mateja Sužnik ter prevajalka prof. Tina Mahkota, ki je knjigo Roddy Doyle prevedla v slovenščino. Roddy Doyle je irski avtor, rojen v Dublinu, kjer živi in ustvarja še danes.

Ob predstavitvi knjige, so učenci postavili tudi nekaj vprašanj o prevajalstvu, od določanju, katere knjige naj bi založba prevedene izdala … Učenci so lahko iz »prve roke« izvedeli, kakšni so postopki od odločitve, katero knjigo bo založba prevedla in natisnila v slovenski jezik, preko avtorskih pravic, prevajanja, oblikovanja in nazadnje tiskanja. Prof. Tina Mahkota, svobodna prevajalka, je učencem povedala tudi o svojem prevajalskem delu, saj mora biti njeno delo sinonim za kakovost.

Prof. Tina Mahkota, svobodna prevajalka, poučuje tudi na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo in na Filozofski fakulteti. Njen obsežen prevajalski opus zajema več kot 300 prevodov. Po večini gre za prevode irskih, ki so ji tudi najbolj ljubi, ter škotskih in britanskih avtorjev. Prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige. Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev. Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja, leta 2013 pa Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea. Roman Barjanski otrok (2014) irske avtorice Siobhan Dowd je leta 2015 prejel priznanje zlata hruška za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo. Zlata hruška je znak kakovosti otroških in mladinskih knjig. Mednarodna zveza za mladinsko književnost – IBBY (International Board on Books for Young People) pa je Tino Mahkota zaradi tega odličnega prevoda uvrstil na IBBY častno list 2016, podeljene na 35. kongresu IBBY v Aucklandu avgusta 2016.

Počitnice se nezadržno približujejo, zato bo dobra slikanica ali roman v poletnih mesecih prava izbira za otroke in mladostnike, še posebej pa zadnja prevedena in izdana pustolovska knjiga »Divjina«.

Avtor: Miro Pivar; Foto, video: Miro Pivar

Tagi