Milijonček za prijaznost

V Knjižnici Domžale so začeli z predstavitvijo knjig za otroke in mladino. Ob koncu šolskega leta se je na povabilo Knjižnice Domžale in vodje oddelka za otroke in mladino Stanke Zanoškar, predstavila Založba ZALA iz kraja Lesce na Gorenjskem. Njihov zaščitni znak je rdeča mušnica, poslanstvo založbe ZALA pa je širjenje zakladnice zgodb in dobre literature tako med mladimi bralci kot med odraslimi. Izdajajo dela vrhunskih tujih in domačih avtorjev. Literaturo izbirajo zelo previdno. Vsako izdano delo mora imeti umetniško ali izobraževalno vrednost. Ponosni so, da so v naš jezik, med njihove bralce prvi prinesli kar nekaj biserov svetovne otroške literature, pod katerimi so podpisani avtorji, dobitniki najvidnejših nagrad, kot sta Andersenova nagrada in nagrada ALMA, ali pa so bili nominirani zanje. Pohvalijo se lahko tudi s številnimi zlatimi hruškami, tako za slikanice kot za romane. Knjigo »Milijonček za prijaznost« je sofinanciral »Program Evropske unije Ustvarjala Evropa«.

Teh slikanic in romanov Založbe ZALA, ki so prejele Zlato hruško, je bilo kar nekaj naloženih na mizah v vpogled ob predstavitvi založbine nove prevedene knjige »Milijonček za prijaznost«, ki sta jo učencem predstavili urednica založbe ZALA prof. Mateja Sužnik s prevajalcem Darkom Čudnom o romanu Milijonček za prijaznost avtorja Arnfinna Koleruda. Darko Čuden je predstavil enega svojih najnovejših prevodov. Učenci šestega razreda Osnovne šole Venclja Perka so lepo spremljali predstavitev knjige, ob branju le-te pa se boste nasmejali, zamislili pa tudi. Humorno napisan roman dodobra razkriva človeške značaja, in odpira mnoga vprašanja.

Učenci so postavili tudi nekaj vprašanj o prevajalstvu, od določanju, katere knjige naj bi založba prevedene izdala. Učenci so lahko iz »prve roke« izvedeli, kakšni so postopki od odločitve, katero knjigo bo založba prevedla in natisnila v slovenski jezik, preko avtorskih pravic, prevajanja, oblikovanja in nazadnje tiskanja. Prevajalec Darko Čuden je predstavil nekaj odlomkov iz knjige, učenci pa so ga prijazno sprejeli, pozorno poslušali in tudi glasno razmišljali o tem, kaj je prijaznost. Delati nekaj “prijaznega” za denar, ne. Pozdraviti sočloveka, čeprav neznanca pa. In kaj bi z milijoni, če bi jim padli z neba? Ne, ne bi kupovali ne jaht ne dragih avtomobilov – mogoče bi postavili kamp, šolo, prostor za mlade, ki potrebujejo zavetje, prijaznost, šolanje, poklic, dom. Taki mladi so zgled vsem nam, želimo jim vse dobro na poti v odraslost, veliko uresničenih sanj in želja. In veliko prijaznosti.

Knjiga Milijonček za prijaznost razkriva, kako kljub nepričakovanemu bogastvu ostati na trdnih tleh. Dogajanje je postavljeno na norveško podeželje, kjer Frankova kombinacija številk in mamino vplačilo srečke, prineseta glavni dobitek na lotu. Kar naenkrat imata ogromno denarja. Mama želi, da življenje ostane enako kot prej, morda si lahko privoščita le malo več majoneze na kruhu. Petošolcu Franku to ne gre v račun. Ko pa imata sedaj toliko denarja! Med ljudmi se kmalu razve za dobitek, sledi trkanje na vrata z različnimi prošnjami za pomoč. Mama se kmalu odloči, da tako ne bo šlo, zato najavi, da bo podarila milijon kron le tistemu, ki se bo do pomladi izkazal kot najprijaznejši. Želi si prijaznih ljudi. Ampak … denar iz ljudi izvabi tako dobro kot slabo. Humorno in toplo napisan mladinski roman, ki ga odlikuje svojevrsten ter posrečen besedni zaklad. Napisan je prijazno, brez moraliziranja, pa vendar spodbujajoč, da postanemo boljši ljudje.

Darko Čuden (1961) je izredni profesor za moderni nemški jezik na Oddelku za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko Filozofske fakultete v Ljubljani. Darko je tudi priznan prevajalec. Prevedel je številna literarna dela, predvsem iz danščine, norveščine (Čez kitajsko morje, Preden zgorim, Pesem o razbitem nosu in mnoge druge) in švedščine, pa tudi iz nemščine in angleščine. Za profesionalna in ljubiteljska gledališča je prevedel vrsto dramskih del, tako klasičnih (Ibsen, Strindberg) kot sodobnih, in sicer iz skandinavskih jezikov, nekaj pa tudi iz španskega in portugalskega jezika. Prvi in do sedaj edini je med slovenske bralce prinesel fersko kulturo, prevedel je dve ferski otroški slikanici, Sploščenega zajca (2016) in Drevo (2018). Prevaja seveda še, prav tako še vedno najraje sega po najboljših literarnih delih, po novih izzivih zanj in za slovenske bralke in bralce. Darko Čuden je leta 1997 prejel Linhartovo listino Zveze kulturnih organizacij Slovenije. Za prevode iz skandinavskega (germanskega) področja pa je bil leta 2016 v ožjem izboru za Sovretovo nagrado.

Stanka Zanoškar, vodja oddelka za otroke in mladino v Knjižnici Domžale je ob koncu dogodka mlade bralce povabila, da naj sedaj, ko se bodo začele počitnice, ne opustijo branja, marveč se naj le temu čim bolj posvetijo. Saj ni lepšega kje v senci, na klopi v parku ali pa doma, prebrati dobre knjige, romana ali otroške slikanice, katerih imajo v Knjižnici Domžale na voljo veliko, tudi knjige založbe Zala, katere zaščitni znak je rdeča mušnica. Njihovih knjig je bilo veliko razstavljenih na mizah pri vhodu v dvorano.

Avtor: Miro Pivar; Foto, video: Miro Pivar

Tagi