Ali res lahko prevaja vsak, ki obvlada jezik?

V času vse večjega povezovanja na globalni ravni ni nič nenavadnega tekoče govoriti enega ali celo več tujih jezikov, saj smo jim izpostavljeni že od otroštva. Zato je vedno pogostejši trend prevajanja besedil kar na lastno roko ali s strani sorodnika ali prijatelja, ki »obvlada«. S tem ni seveda nič narobe, ko gre za preprostejša besedila za lastno uporabo. Stvari se nekoliko zapletejo, ko gre za zahtevnejša besedila za objavo, bodisi izvlečke diplomskih nalog bodisi strokovne ali poljudne članke. Biti domač v jeziku, imeti posluh, občutek zanj ter sposobnost tekočega govora namreč ne zagotavlja, da ste tudi dober prevajalec.

Prevajanje je namreč veščina. Gre za obsežen skupek teorije in prakse, ki ga profesionalni oziroma šolani prevajalci pilijo in izpopolnjujejo več let. Za dober prevod je pomembno poznavanje vseh ravni jezika, od slovnice in skladnje do leksike in frazeologije. Poklicni prevajalci so izurjeni za reševanje specifičnih problemov, ki so lahko posledica kulturnih razlik med izvornim in ciljnim jezikom, in so s temi razlikami tudi dodobra seznanjeni. Vešči so uporabe najrazličnejših prevajalskih orodij, korpusov in slovarjev. Omenjeni trend »laičnih prevodov« resno škoduje tako ponudnikom prevajalskih storitev kot povpraševalcem, poleg slabe kakovosti prevodov še z zniževanjem cen do absolutnega minimuma, čemur je vedno težje konkurirati. Prevajalstvo namreč ni samo veščina, temveč je tudi poklic, in kot tak ima določeno vrednost. Po drugi strani pa se vedno več podjetij oziroma strank zaveda, da kakovost ne sovpada nujno z najnižjo ceno, zato so se za kakovostno storitev pripravljeni obrniti na strokovnjake.

V primeru če potrebujete kakovosten prevod besedila vas vabimo, da obiščete spletno stran prevajalske agencije K&J Translations.

Naročnik oglasa: K&J GROUP d.o.o.

Tagi